הִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ אוֹ שֶׁתְּאַבֵּד אוֹתוֹ

Дословно переводится: «Используй или потеряешь«.

В английском языке есть аналогичная идиома:
Use it or lose it

Я намеренно открываю раздел «Афоризмы на иврите» этой идиомой. Если вы не будете использовать полученные знания, то потеряете их.

Попробуйте в течении этой недели применять афоризмы на иврите в своей речи. И забыть его будет не просто!

Давайте подробнее разберем вариант на иврите (теперь без огласовок):

השתמש בו או שתאבד אותו

Используй!
(пов. накл. м.р. ед.ч.)
иштамЭш הִשְׁתַּמֵּשׁ
его (кого? что?) бО בּוֹ
или о אוֹ
же потеряешь ше-тэабЭд שֶׁתְּאַבֵּד
его (кого? что?) отО אוֹתוֹ

А теперь посмотрим, какие глаголы в этой поговорке и в каких формах они употреблены.

…לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּ

Глагол леhиштамЭш
להשתמש
использован в форме буд. вр., ед.ч., м.р.
השתמש
Корень шин-мэм-шин ש מ ש
Биньян итпаЭль התפעל
Предлог бЭ ב

 …לְאַבֵּד אֶת

Глагол леабЭд לאבד
использован в форме буд. вр., ед.ч., м.р.
תאבד
Корень алеф-бэт-далет א ב ד
Биньян пиЭль פיעל
Предлог Эт את

А вы обратили внимание, что у глаголов в иврите разные управляемые предлоги?

В данном контексте они имеют одинаковый перевод на русский. Оба предлога в переводе передают винительный падеж.

Очень важно учить глаголы вместе с предлогом

Этот раздел выходит в рамках рассылки «Блестящий иврит» — иврит для продолжающих. Если вы еще не подписались, то не забудьте это сделать!

Дорогие читатели, понравилась ли вам такая форма изложения? Актуален ли для вас такой разбор?

Оставляйте ответы в комментариях!