Вы любите иврит и изучаете его не первый день? Закончили ульпан или занимались с преподавателем? Возможно имели практику общения с носителями? Но все еще боитесь, что совершаете ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита. Проверьте себя!

⇒ Часть 1. Произношение

⇒ Часть 2. Грамматические неточности

Иврит глаголы — ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита

Сегодня в эфире часть 3. Я назвала эту часть «Глаголы иврита и то, что с ними связано». Эти ошибки допускал каждый второй ученик при выполнении заданий курса «Глаголы иврита СПРИНТ». И их допускают большинство русскоговорящих, когда приходят ко мне уже не совсем с нуля, а с небольшим багажиком знаний иврита.

ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита

1. Правило МИНЕРАЛ מינרל для чтения огласовки ШВА ְ

Мы все привыкли, что огласовка шва, как правило, не читается. Однако в отглагольных существительных биньяна Пааль в начале слова в сочетании с буквами מ ,י, נ,ר,ל — шва читается всегда как [э].

  • מ [мэ]
  • י  [е]
  • נ [нэ]
  • ר [рэ]
  • ל [лэ]

Например:

продажа [мэхирА] מְכירה;
сидение [ешивА] יְשיבה;
вождение [нэ-игА] נְהיגה;
список [рэшимА] רְשימה;
изучение [лэмидА] לְמידה

2. Перевод на иврит русского предлога «НА» дословно

Предлог על переводится как о (чем-то), на (поверхности чего-то), над (чем-то). Но не переводится дословно с русского языка каждый раз, когда мы слышим “на”.

Давайте рассмотрим примеры:

Я иду на работу - אני הולך לעבודה. 

В русском варианте мы слышим предлог “на”, однако переведем (предлог направления) ל.

Я на отдыхе - אני בחופשה.

Здесь опять же мы слышим “на”, однако не в значении — на поверхности. Поэтому в данном случае употребляется предлог ב, описывающий статическое состояние где-либо.

Как вы уже заметили, при переводе на иврит смысл некоторых слов, в частности предлогов, меняется. Во избежание ошибок старайтесь не передавать дословный перевод с русского языка.

Важно понять отношение предлога к последующему слову и перевести не само слово, а его отношение (связь). Вероятно поэтому предлоги в иврите называются слова отношения מלות-יחס

3. Дома, домой, в дом на иврите

Давайте рассмотрим с вами три выражения, которые встречаются в речи каждый день. Они нужны в связи с глаголами перемещений — идти, ехать, приходить, прибывать.

Эти фразы популярны и довольно просты, но вместе с тем их все же часто путают. Все, что вам нужно, просто запомнить:

  • дома (статика) — בבית;
  • домой (динамика) — הביתה
  • в дом (динамика) — לבית

4. Как не перепутать את(эт)/ את(ат)?

В первом случае את — предлог и читается как [эт]. В предложении [эт] обычно стоит сразу после глагола и указывает на связь со следующим словом. Как правило, [эт] выступает в качестве винительного падежа.

Во втором случае את [ат] переводится как ты жен.р. [Ат] обычно стоит на первом месте в предложении, выступая в роли подлежащего.
Например:

Ты прочитала эту книгу? - ?את קראת את הספר הזה

Примечание: в данном примере можно опустить подлежащие. См. пункт 9.

5. Головная боль при употреблении пассивных биньянов. Как вообще их можно понять?!!

Одна из основных проблем при переводе с русского языка на иврит возникает при употреблении страдательного залога. Эта грамматическая конструкция вводит в ступор практически всех. Для начала нам необходимо понять, что же такое страдательный и действительный залоги.

Действительный залог указывает на лицо, которое совершает некое действие над предметом, например:

Маша пишет письмо - משה כותבת מכתב.

Страдательный залог, в отличие от действительного, указывает на предмет или лицо, которое испытывает действие на себе, например:

Письмо написано, (т. е. не оно пишет, а его пишут) - המכתב נכתב.

Для выражения страдательного залога в иврите используются биньяны: Нифъаль, Пуаль и Уфъаль. Однако, зачастую даже после полного разбора эта грамматика вызывает некоторую путаницу и страх перевести неправильно. Особенно среди тех, кто только знакомится с языком.

Мой вам совет — старайтесь избегать пассив. Переводите все предложения в активные действия, пока не придет уверенность в разговорном иврите. Поверьте, ваша речь не обеднеет, если вы употребите только активные биньяны.

Тем более, многие жители Израиля практически не используют пассивный залог. Уверена, когда вы начнете бегло говорить на иврите и захотите разобраться с пассивом, он покажется вам совсем нестрашным.

6. Неправильный порядок слов в иврите

Список ошибок в иврите пополняется и за счет неправильного порядка слов. Для более точного разбора мы разобьем этот пункт на две подгруппы:

  1. Порядок в слов в словосочетаниях существительного с прилагательным:

прилагательное + существительное = хороший учитель (русский вариант);
существительное + прилагательное = учитель хороший המורה טוב — (вариант на иврите);

2. Порядок слов в словосочетаниях глагола с местоименной формой предлогов:

местоимение в русском языке, как и существительное, имеет свойство склоняться. На иврите такой возможности нет.

Чтобы изменить падежную форму местоимения на помощь приходят предлоги. Сопряженные предлог + местоимение, по аналогии с русским языком, хочется поставить на первое место в предложении. Но этого не происходит.

В иврите сопряженная форма: предлог + местоимение идут сразу после глагола, к которому относятся, например:

Вам сказать? (Русский вариант).
Сказать вам? (Вариант на иврите). - להגיד לכם?

Кстати, для лучшего понимания и большей практики я специально разработала программу “Конструктор фраз”, которую вы можете найти  на сайте школы “Иврика”. Эта программа поможет вам отработать порядок слов в иврите до автоматизма.

7. Неправильное прочтение буквы י [йуд] в приставках будущего времени

Для многих это стало практически нормой.
י — не гласный звук [и].
י — краткий согласный звук [й].
Чтобы י действительно произносился как гласный [и] ему необходима огласовка хирик. Например, как в слове: Инна — אינה.

8. Произношение [ל]

Одна из самых распространенных ошибок в разговорном иврите, и не только среди начинающих, — произношение буквы ל ламэд.

ל смягчают практически все, начиная со слова לא — “нет”, заканчивая предлогом -ל. Звук ל в иврите и не мягкий, и не твердый одновременно. Поэтому написать его правильно в русской транскрипции не представляется возможным.

Попробуйте произнести что-то среднее между твердым и мягким [л]. Еще один вариант правильного произношения: постарайтесь произнести мягкую гласную, не смягчая при этом согласную, стоящую перед ней. Например, в слове: ללמוד.

9. Использование личных местоимений в будущем и прошедшем временах

Этот пункт не является ошибкой сам по себе, но вызывает много вопросов. Во избежание путаницы предлагаю разобраться и с ним.

Когда мы имеем право опустить личные местоимения?
Распространяется ли это на все времена?
Все ли местоимения можно опускать или некоторые и т. д.

Ответ очень прост. Вам нужно запомнить, что личные местоимения 1 и 2 лица: я אני, мы אנחנו, ты את/אתה, вы אתם/אתן можно опустить в прошедшем и будущем времени. Если вы все же боитесь запутаться, просто употребляйте личные местоимения всегда. Тогда вы точно не сделаете ошибку.

Например:

(את) קראת את הספר הזה? - Ты прочитала эту книгу?

10. Как не путать предлоги направления —ל и אל?

Предлог -ל употребляется в сочетании с существительными, например:

Я еду в Москву. - אני נוסע למוסקבה
Я еду к другу. - אני נוסע לחבר
Я еду к маме. - אני נוסע לאמא

Предлог אל употребляется вместе с местоимениями, например:

Я еду к тебе. - אני נוסע אליך
Я еду к ней. - אני נוסע אליה

Мы рассмотрели с вами ТОП-20 ошибок среди начинающих и уже практикующих иврит. Верю, что при тщательном прочтении этого материала, вы рискуете распрощаться со страхом сделать одну из перечисленных выше ошибок раз и навсегда. Ведь, согласитесь, на самом деле все не так уж и сложно.

Часть 1 Ошибки в произношении

Часть 2 Грамматические неточности

Если при прочтении статьи вы поняли, что ваши знания по теме глаголы иврита еще далеки от идеала, предлагаю вам пройти курс глаголы в иврите Спринт и Марафон от онлайн-школы иврита “Иврика”.Глаголы иврита Марафон и Спринт

На сегодняшний день это единственный полный практический онлайн-курс глаголов иврита для чтения и общения.

А какие ошибки русскоговорящих при использовании глаголов иврита делали вы? Пишите в комментариях, будем разбираться вместе!

Делайте репост статьи, ставьте лайки! И до новых встреч в эфире! Легкого вам иврита! Успехов!

comments powered by HyperComments