Перевести с иврита на русский обычные слова и словосочетания можно с помощью онлайн-словаря. Но со сленговыми выражениями сложнее – не каждый переводчик трактует их правильно, несмотря на то, что они используются в каждом уголке Израиля. Зная значение этих слов, вы правильно поймете основную часть сказанного вам носителем языка.
[сабАба] – סבבה
С иврита переводится как «окей», «хорошо», «отлично», «согласен». Например:
- «Как дела в школе?» – «Отлично».
- «Сходишь в магазин?» – «Хорошо».
- «Я решила сделать короткую стрижку, кажется, мне пойдет, что думаешь?» – «Согласен».
Это положительный ответ на любой заданный вопрос или согласие в ответ на просьбу, выражение подходит для ежедневного дружеского общения.
[ахИ] – אחי
Буквальный перевод – «мой брат», «мой братишка». В контексте используется в отношении человека, имени которого вы не знаете. В русском языке аналогично словам «братан», «брателло», «чувак» Например:
- «Брат, дай, пожалуйста, пройти».
- «Давай не ругаться, братан, мы же из одного города».
- «Чувак, мы с тобой уже встречались несколько лет назад».
В отношении реального родственника-брата в иврите это выражение также может использоваться, но контекст иной. Например: «Мой брат сейчас в армии». אחי עכשיו בצבא. [ахИ ахшАв бэ-цавА].
[бАса] – באסה
В этом выражении настоящий сленговый иврит: в литературном словаре вы не найдете такой фразы. Это не матерная фраза, а аналог с русского языка – «вот блин», «облом», «жаль». Например:
- «Вот блин, начался дождь!».
- «Мы опаздываем на самолет» – «Вот блин!».
Как и в русском языке, используется для выражения сожаления, для описания любой ситуации, которая вас разочаровала, огорчила или возмутила.
[дафУк] – דפוק
Переводится как «дурак», «идиот», «долбанутый». Грубоватое слово, но не матерное. Например:
- «Он не понял смысла моих слов, дурак».
- «Идиот, ты просто неправильно понял инструкцию».
Слово может расцениваться как оскорбление в адрес другого человека.
[Эн эн эн эн] – אין אין אין אין
Дословно сленг-фраза переводится как «да ладно, этого просто не может быть»:
- «Я выиграл в лотерею» – «Да ладно, не может быть!».
- «Он пригласил меня на свидание» – «Не может быть!».
Слово используют при выражении эмоционального подтекста. При быстром произношении звучит как «н-н-н».
[фадИха] – פדיחה
Может обозначать неловкость, стыд, смущение. Например, когда человеку на спину наклеили бумажку с надписью, а он не заметил, и над ним все смеются:
- «Я упал у всех на виду! Как неловко!».
- «Ты ведешь себя ужасно, на тебя все смотрят. Какой позор!».
Это арабское слово, очень популярное в Израиле.
[гирбУц] – גירבוץ
Это слово возникло из армейского сленга, который буквально переводится как «чесать яйца». Обозначает «ничегонеделание». Например:
- «Ты целый день ничего не делаешь и лежишь на диване!».
- «Ты мог убраться дома к моему приезду, но сидел и ничего не делал!».
Как вы понимаете, в литературном словаре этого выражения не найти.
[хАлас] – חלאס
Обозначение возмущения, недовольства, требования прекратить какое-то действие, буквально «хватит», «стоп»:
- «Прекрати вести себя так вызывающе!».
- «Хватит делать мне назло!».
- «Перестань кричать на всю улицу!».
Это также слово, заимствованное из арабского языка.
[хаИм шелИ] – חיים שלי
Обращение в ласковом тоне к другому человеку, без которого вы не представляете свою жизнь. Дословно переводится «моя жизнь»:
- «Я тебя очень люблю, жизнь моя».
- «Я сделаю так, как ты попросишь, жизнь моя».
Используется при обращении матери к ребенку, женщины к мужчине и наоборот.
[хофЭр] – חופר
Буквальный перевод с иврита – «копать». В контексте употребляется по отношению к человеку, который достает, задалбывает, докапывается:
- «Он достал меня своими нравоучениями!».
- «Как всё задолбало, каждый день одно и то же».
- «Ты меня уже достал!».
Очень часто это слово используют подростки по отношению к своим родителям.
[хавАль аль а змАн] – חבל על הזמן
Буквально означает «жаль времени». Может использоваться как в позитивном, так и в негативном ключе. Например:
- «Отличный спектакль! Не зря потратили время».
- «Эта прогулка стоила потраченного времени».
Или:
- «Зря мы пошли в театр, только время потратили».
- «Ужасное место, жаль потраченного времени».
Выражение есть и в литературном, и в сленговом иврите. Позитивное или негативное наполнение можно понять из контекста или по эмоциям человека.
[капАра] – כפרה
Слово может использоваться в нескольких подтекстах. Самый распространенный – выражение теплых чувств к любимому человеку:
- «Как прошел день, любимый?».
Когда пытаются подбодрить, сказать, что всё получится:
- «У тебя обязательно получится сдать этот экзамен».
Чтобы понять смысл сленга, прислушивайтесь к контексту и эмоциям.
[мАми] – מאמי
Одно из самых непонятных слов для иностранцев, которое не имеет никакого отношения к маме. Стоит в одном ряду с [хаИм шелИ] и [ахИ]. Переводится как «милый» или «ненаглядный», обозначает дружелюбное или ласковое обращение к другому человеку:
- «У тебя все хорошо, дорогая?».
- «Пойдем, я покажу тебе дорогу, зайка».
Израиль – страна фамильярностей, поэтому это слово популярно здесь.
[Ялла] – יאללה
Также сленг иврита, обозначающий «давай, пока»:
- «Давай, пока, мне уже надоело тут сидеть».
- «Я не хочу общаться, давай, пока».
Перевод с иврита на русский, особенно в сленге, не всегда однозначный, но интересный. Большинство сленговых выражений можно понять по контексту, остальные нужно просто запомнить. Живя в Израиле, вы познакомитесь с самыми популярными словами за 1–2 месяца, а через 5–6 месяцев вы будете употреблять их в своей речи, будто делали это всю жизнь. А если воспользуетесь языковыми курсами в онлайн-школе «Иврика», то влиться в малознакомую языковую среду будет гораздо проще.
Комментарии