дети билингвисты IVRIKARU
  • 2015-12-09
  • Комментарии 0

Ребенок, свободно говорящий на двух языках, в наше время скорее обыденность, нежели редкость.

Одни родители сами этого хотят, а для других это жизненная необходимость.

Тем не менее, многие психологи и логопеды считают, что двуязычие может навредить, задержать развитие речи и даже привести к заиканию из-за перегрузок нервной системы ребенка, а также помешать нормальному обучению (нарушение чтения и письма), общению (дети могут отказываться от речи).

В сознании таких детей часто формируется «каша» из языков.

Как избежать этих проблем и обеспечить ребёнку гармоничное развитие?

1. На каком языке мне говорить со своим ребенком – на русском или на иврите?

Один из самых задаваемых вопросов мам, переехавших в другую страну и желающих минимизировать риски: «На каком языке мне говорить со своим ребенком?»

Ответ прост: говорите с ним на том языке, который для вас является родным.

Как бы вы не старались, вы не сможете избежать ошибок, разговаривая на чужом языке. Зачем прививать их ребенку? Язык страны, в которую вы переехали, ребенок возьмет самостоятельно, от сверстников.

2. Как общаться, если папа и мама говорят на разных языках?

Еще вопрос: «А как нам общаться, если папа и мама говорят на разных языках?»

— Говорите на своих родных языках! Ребенок поймет, что мама говорит на одном языке и мне нужно отвечать ей на нем, а с папой я говорю на другом языке.

3. А если папа и мама говорят на разных языках и переехали в другую страну с другим языком?

А как же выйти из положения, если у папы и мамы разные языки и они переехали в другую страну?

Тут начинается совершенная путаница.
Одна из самых серьезных проблем вытекает именно из словесного «винегрета», который формируют сами родители.

Работая, в детском саду в Израиле с детьми-билингвистами, я сразу обратила внимание, что дети пользуются смесью из русского и иврита.

Например: пообедав, дети готовы пить чай. Чай они у воспитателей просят таким манером: Хочу ТЭ! Налей МАЙМ!

тЭ – чай טה

мАим – вода מים

Или же ребенок начинает спорить, что на картинке ГЕШЕМ, а не дождь. А у ПИЛЯ есть хвост, а никак не ЗАНАВ!

гешЭм – дождь גשם

пиль – слон פיל

занАв – хвост זנב

На занятиях, когда воспитатель задает вопрос по какой-либо теме, у ребенка занимает время понять: а, собственно, что от меня хотят услышать?

Мне бы хотелось бы отметить, успокоив родителей: от года до трех-четырех лет это абсолютно нормально, но далее у ребенка должно произойти четкое разделение

voskl_znak_green40X40СОВЕТ ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ, СОБИРАЮЩИХСЯ ПЕРЕЕЗЖАТЬ

Детям 4-6 лет совершенно необходима языковая подготовка, они должны усвоили азы иностранной грамматики и произношения. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде.

Младшим школьникам желательно освоить язык настолько, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

4. А как же обучать ребенка второму языку, если вы находитесь в стране, где на нем не говорят?

С трех лет смело можете попробовать обучать ребенка в игровой форме второму языку. Главное следить за тем, чтобы не началось звуковое смешение в речи. Дети часто начинают заменять более сложные звуки на легкие.

Когда я работала учителем-логопедом в русскоязычной стране, я имела опыт работы с детьми, у которых родители считали важным дать ребенку второй язык уже в два года.

5. У ребенка “задержка” речевого развития

Часто у детей-билингвистов появляется задержка развития речи, не стоит пугаться и впадать в панику. Это совершенно объяснимо.

На нервную систему ребенка «идет» большая нагрузка и ребенку нужно время для усвоения и выдачи полученной информации.

6. Ребенок не заговорит на русском… что делать?

Еще одна важная проблема: дети, которые приехали в иноязычную страну в возрасте от года. Они могут совсем перестать говорить и на родном языке.

Это тоже вполне объяснимо, волноваться не стоит: ребенок начинает проходить стадии билингвизма. Это происходит поэтапно, ученые выделяют три уровня билингвизма:

  • Рецептивный – понимание речевых произведений,
  • Репродуктивный – умение воспроизводить услышанное,
  • Продуктивный – умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные осмысленные высказывания.

Все дети-билингвисты проходят эти стадии.

Положительные стороны билингвизма

В конце хотелось бы отметить положительные стороны билингвизма:

· Мозг билингвистов развит лучше: они значительно лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением.
Знание двух языков дает преимущества в жизни, расширяет возможности общения, дает возможность получать информацию на языке оригинала.

· Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логическим устройством у двуязычных людей формируется более интересный взгляд на решение проблем и неординарное видение мира.

· Есть данные о связи билинвизма и развития межполушарных связей. Это открывает новые возможности для использования нашего мозга.

Исследования свидетельствуют, о том, что билингвистов в мире больше, чем людей говорящих на одном языке. Эта тенденция продолжает расти. Для более легкого освоения ребенком языка можно обратиться к специалистам (логопеду, преподавателю языка).

2015-12-09_061110
Автор статьи Галина Гарбар-Казакова,
логопед, специалист по речевому развитию двуязычных детей
halina3105@tut.by

Интересные курсы от Школы Иврика 💜

Ничего не выбрано

Комментарии

Похожие записи

Вика и Натаниэль

Подготовка к детскому саду в Израиле — как помочь освоить иврит?

Когда вы отдаете ребенка в детский сад в другой стране, то кроме обычных вопросов адаптации…

Детсике стихи

Детские стихи на иврите и безусловное принятие — отличные способы выучить язык!

Если вам знакомо состояние “я все перепробовал(а) и ничего не выходит, иврит и ныне там…

книги для детей на иврите IVRIKARU

Читаем с детьми на иврите: Госпожа Доска и господин Скалка

Сейчас Ханука. И предлагаю вам почитать с детьми дошкольного и младшего школьного возраста чудесную книжку…