Многие слова на иврите заимствованы из арабского. Языки имеют семитское происхождение, оба алфавита созданы на основе финикийского письма. До 2018 года иврит и арабский были государственными языками в Израиле. Даже сейчас арабский в большой мере влияет на лексику иврита: часть еврейских обиходных слов и почти все неприличные выражения взяты именно из него.

[сабАба] – סבבה

На иврите это слово имеет такое же значение, как и на арабском. Его можно перевести на русский словами:

  • «Окей»;
  • «Ничего»;
  • «Круто»;
  • «Отлично»;
  • «Нормально»;
  • «Здорово».

В литературном арабском слово [сабАба] означает «влечение влюбленного», «страстная любовь».

В ответ на привычное на иврите: ? מה נשמע [ма нишмА?] «Как дела»? (буквально: «что слышно?») вместо хорошо знакомого בסדר [бесЭдер] часто можно услышать арабское סבבה [сабАба] – «Класс!».

Слово можно перевести как положительный ответ на любой заданный вопрос или как выражение согласия на просьбу. Например, [сабАба, лама ло?] – ? סבבה, למה לא – «Да, здорово, почему нет».

[ахИ] – אחי

Дословно это слово с иврита переводится: «мой брат». Аналог в русском языке – «братишка». Еще может иметь значения «мужик», «приятель», «чувак», «парень», «старик», «товарищ». Примеры:

  • [кэн, анАхну хаИм, ахИ] – ! כן, אנחנו אחים, אחי – «Да, мы братья, приятель».
  • [ани, доэг, ахИ] – אני דואג, אחי – «Я волнуюсь, братишка».
  • [мамАш слихА, ахИ] – ממש סליחה, אחי – «Мне так жаль, братан».

Так можно назвать любого незнакомого человека.

[бэ-рАббак] – בראבק

Это слово в иврите может иметь несколько значений. Его переводят как «Богом заклинаю, очень прошу» (буквально: «твоим богом»). С арабского [рАббак] переводят как «твой Господь».

Отсюда еще одно сленговое выражение на иврите [би-хайЯт-рАббак] – בחייאת ראבק, которое переводится как «пожалуйста» («обращаюсь к твоей совести»).

Еще слово ראבק может означать: «Черт возьми», «Да блин!».

[бАса] – באסה

В переводе с иврита означает «облом», «незадача», «неувязочка». Этим арабским словом на иврите можно описать любую неприятную ситуацию, которая сильно вас разочаровала. Очень популярно восклицание [Эйзе бАса!], аналог русского выражения: «Вот блин!».

Глагол [Леитбаэс] означает на литературном языке «потерпеть фиаско» или, грубо говоря, «облажаться». [Меваэс] – то, что сильно расстраивает и погружает в депрессию. Новая иммиграционная политика Соединенных Штатов «меваэсит» тех, кто мечтал сменить гражданство. «Итбаясти» переводится с иврита как «промахнулся».

[фадИха] – פדיחה

Слово переводится с иврита как «постыдная ошибка или оплошность, которая ставит в неловкое положение». [лаасОт ле-мИшеhу фадихОт] – לעשות למישהו פדיחות – «подставлять, позорить кого-то».

Например:

  • [аль таасЭ ли фадихОт!] – על תעשה לי פדיחות! – «Не подставляй меня!».
  • [ма атА осЕ фадихОт?] – מה אתה עושה פדיחות? – «Что ты позоришься?».
  • [шелО йиЮ фадихОт] –שלא יהיו פדיחות – «Чтобы не опозориться».

По смыслу это слово на иврите близко к [бАса] и может использоваться в восклицании:

  • [Эйзэ фадихА!] – איזה פדיחה! – «Какое разочарование!». Это словечко чаще можно услышать из уст подростков, но иногда его употребляют в разговоре и взрослые.
  • [маспИк им афадихОт, тефакхИ аль аколь!] – מספיק עם הפדיחות, תפקחי על הכול – «Больше никаких провалов, контролируй всё!».

Это слово вошло в иврит, но изначальный смысл, как и многие другие, не сохранило. Иврит похож на арабский, но на нем оно означает «скандал».

[дафУк] – דפוק

Переводится как «дурак». Еще есть такие значения: «плохой, паршивый», «испорченный», «надутый, обманутый». Фразы с этим словом:

  • [дафУк барОш / аль коль арОш] – על כל הראש / דפוק בראש – «больной на всю голову».
  • [дафУк отИ] – דפק אותי – «надул, обманул меня».
  • [aдафУк aзЭ осЭ лах тов] – הדפוק הזה עושה לך טוב – «Этот дурак делает тебе хорошо» (слова из песни).
  • [ло атА стам дафУк барОш] – לא, אתה סתם דפוק בראש – «Нет, ты просто больной на голову».

Однокоренное слово [дфикА] – דפיקה – на сленге означает «половой акт». В арабском языке смысловое значение корня, от которого оно образовано, – «поток», «литься» и «устремляться».

[хАлас] – חלאס

Переводится как «Всё! Хватит! Довольно, баста!».

Примеры:

  • [зЕhу! хАлас! гамАрну! ло роцЕ ледабЕр аль зе йотЕр!] – זהו! חלאס! גמרנו! לא רוצה לדבר על זה יותר – «Это всё! Хватит! Мы закончили! Не хочу больше об этом говорить!».
  • [адонИ, бесЕдэр хАлас] – אדוני, בסדר חלאס – «ОК, господин, достаточно».
  • [Има, тов, дай, хАлас] – אימא, טוב די, חלאס – «Мама, хорошо, хватит, довольно!».

Очень популярное арабское словечко, которое довольно часто употребляется в разговорной речи.

[хофЭр] – חופר

Дословно переводится с иврита как «копать». Используется по отношению к людям, которые задалбывают своими разговорами, докапываются и достают. В арабском языке слово имеет такое же значение. Примеры употребления в иврите:

  • [У коль азмАн хофЭр ли ленагЕн бэгитАра] –הוא כל הזמן חופר לי לנגן בגיטרה – «Он всегда достает меня, чтобы я играл на гитаре».
  • [Ата хофЭр ли] – לי אתה חופר – «Ты меня достал».

Подростки часто используют это слово, когда общаются с родителями или говорят о них в своей среде.

[капАра] – כפרה

Сходство иврита с арабским можно увидеть на примере этого слова. Оно состоит из трех слогов, все гласные [А] и ударение стоит на втором слоге.

«Йом Кипур» и «капарА» – эти слова имеют одинаковый корень. Йом Кипур на русский переводится как «Судный день». Выражение כפרה произошло в те времена, когда кур приносили в жертву на Йом Кипур, очищались таким образом от грехов и получали благословение. Капли куриной крови назывались «капарами». Этот ритуальный обычай означал, что беды или смерть, которые за грехи были суждены человеку, символически переносились на птицу.

Сейчас это слово осталось только в разговорном иврите, поэтому его бесполезно искать в словарях.

Может использоваться в разных контекстах:

  • [капАра шелИ] – שלי כפרה – «ты мое благословение» или «ты мое искупление».

Выражает теплые чувства к близким. Соответственно, [капАра алЭха] (м. р.), [капАра алАйх] (ж. р.) – «будь благословен/-нна» (дословно: «искупление на тебя»).

  • [vа корЭ, капАра?] – ? כפרה, מה קורה – «Как дела, любимая?».

Очень часто с такими словами обращаются к детям, особенно марокканцы.

  • [ийИ бесЭдЭр, капАра, ийИ бесЭдЭр] –יהיה בסדר, כפרה, יהיה בסדר – «Всё будет хорошо, дорогая, будет хорошо».

Используется, когда человека хотят подбодрить.

  • [капАра алЕха, тодА аль аэзрА] – תודה על העזרה עליך כפרה – «Спасибо, что помогли».

Выражение используется как похвала за какой-нибудь очень хороший поступок.

Может иметь и негативное значение:

  • [эйх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!] – !עליך כפרה ? את זה שברת איך – «Как ты сумел это разбить?».

И еще одно, противоположное значение, оскорбительное:

  • [капАра алАй] – означает пожелание «умереть за тебя».

Интересно, что на сленге полицейских [капарот] переводится как «арабы».

  • [Ацарну ахшав шалош капарот, ше-нису ливроах ми-итану] – עצרנו עכשיו שלוש כפרות שניסו לברוח מאתנו – «Сейчас задержали трех арабов при попытке к бегству», – докладывает по рации полицейский патруль.

[Ялла] – יאללה

Еще одно заимствованное слово в иврите. Перевод может звучать так: «Серьезно? Как интересно!» Или так: «Поехали», «Вперед» или «Давай, двигайся уже!». Еще, как вариант, «Да ладно!».

Примеры:

  • [Ялла! Зе легАмри хЭлек миасиПур!] – יאללה, זה לגמרי חלק מהסיפור – «Да ладно! Это просто часть истории».
  • [тодА рабА Ялла, ани ламАта] – תודה רבה יאללה, אני למטה – «Большое спасибо, давай, я внизу».
  • [Ялла, ахотИ] –יאללה, אחותי – «Пойдем, сестренка!».

Иногда перевод звучит: «Да брось!» Например, [Ялла, зе мацхИк] – «Да брось, это весело!».

Есть еще похожие слова: [йа Алла] – יא אללה – «боже ты мой», [ла Алла] – לאללה – «очень» и [Алла йИстор] – «боже упаси».

[салАмат] – סלמאת

Это слово говорят на прощание. Вариант выражения [саламтак] – тоже приветствие.

[фАшла] – פשלה

Это слово на иврите имеет значение «промах», «прокол», «осечка», «сбой», «оплошность». Ошибка, которую совершают по недосмотру или по разгильдяйству. Соответствующий глагол тоже есть: [лефашель] – לפשל. Переводится: «промахнуться, запороть дело».

Примеры:

  • [айтА фАшла] – הייתה פשלה – «Это была ошибка».
  • [хаблАн мефашЕль рак паАм ахАт] – חבלן מפשל רק פעם אחת – «Минер только один раз ошибается»; «Это настоящая [фАшла]».
  • [бесЭдер, фАшла шелИ, евАнти] – בסדר, פשלה שלי, הבנתי – «Да, моя вина, я понял».

[Ахла] – אחלה

Означает что-то классное, очень хорошее. Может переводиться как «зашибись» или «отлично». Есть еще несколько значений, которые зависят от контекста:

  • красивый;
  • качественный;
  • вкусный.

В арабском это слово буквально означает «самый сладкий». Примеры:

  • [анИ хошЕв шеатА Ахла бенадАм вешеи бат мазаль] – אני חושב שאתה אחלה בנאדם ושהיא בת מזל – «Я думаю, что ты классный парень и она очень счастливая девушка».
  • [анИ хошЕв шезЕ Ахла] – אני חושב שזה אחלה – «Я думаю, что это круто».
  • [гам зе Ахла] – גם זה אחלה – «Это тоже неплохо».

На иврите против всех правил это слово может стоять перед существительным.

[сахтЭн] – סחטן

Часто переводится как «на здоровье» или «с обновкой». По смыслу близко к ивритскому תתחדש [титхадЕш]. Это слово обычно говорят люди, которые радуются вашему успеху или вашей удачной покупке.

Например, если девушка купила новое платье, подруга скажет ей סחטן. Также это арабское слово может намекать на то, что человек, говорящий его, кому-то завидует белой завистью. Близко по смыслу будет [тъсалам].

[абУя] – אבויה

Дословно переводится как «мой отец», но используется в разговоре как ласковое обращение «мой дорогой». Иногда его говорят вместо арабского и любимого всеми [хабИби]. По-русски молодая жена тоже может обратиться к супругу «папочка».

[Аабаль] – אהבל

Слово означает «придурок», «кретин», «чудак», «дурак», «тормоз», «болван» и тому подобное.

Примеры:

  • [Эйзе Аабаль] – איזה אהבל – «Какой болван!».
  • [бесЭдер, Аабаль] – בסדר, אהבל – «Ладно, тормоз!».
  • [ми шеосЕ эт зе, Аабаль] – מי שעשה את זה, אהבל – «Тот, кто это сделал, осел».

Это слово говорят, когда хотят кого-либо оскорбить.

[вАла] – וואלה

Восторженное восклицание означает «Да ну!» или «Ничего себе!».

Примеры:

  • [вАла зе бидьюк бегОва] – וואל זה בדיוק בגובה – «Да ну! Точно по высоте».
  • [вАла рак дварИм товИм ани мэкавЭ] – וואלה רק דברים טובים אני מקווה. – «О как? Только хорошее, я надеюсь».
  • [вАла, йОфи – кэн] – וואלה, יופי. – כן – «Прекрасно. Да, чудесно!».

В этом же роде возможны и другие варианты перевода. Например, «Серьезно? Как интересно!» Так говорят, когда видят что-то поразительное.

[тАхле’с] – תכל’ס

Буквально это слово с арабского переводится как «выгода» или «прок». В разговоре означает «ближе к делу», «реально», «конкретно», «главное» или «короче». Может использоваться как «точно», если вы подтверждаете сказанное, или означать «вообще-то».

[Ашкара] – אשכרה

Слово означается как «истинный», «буквально», «без трепа», «действительно», «правда», «чистой воды».

Конкурс на самый лучший хумус в Израиле назывался «Ашкара хумус».

Ваша жена вернулась с корпоратива и рассказала вам, что [айтА ашкарА месибА меулА] – מעולה אשכרה מסיבה הייתה – вечеринка была действительно замечательная.

Еще примеры с арабским сленгом:

  • [анИ Ашкара йехола лиштОт эт зе кшеанИ омедЕт аль арош] – אני אשכרה יכולה לעשות את זה כשאני עומדת על הראש – «Я могу пить, буквально стоя на голове».
  • [У Ашкара ягИа] – הוא אשכרה יגיע – «Он действительно придет». 
  • [мАшеУ Ашкара кара] – משהו אשכרה קרה – «Кое-что фактически случилось».

Еще можно сказать יהלום אשכרה – бриллиант чистой воды.

Предположительно, слово אשכרה попало в арабский язык из персидского. По своему значению оно близко к слову אַסלִי [Асли] – «аутентичный».

[ло харАм] – לו חרם

В иврите есть слово [хЕрем] – бойкот, а в арабском [харАм] – запрет. Слово [хЕрем] тоже иногда употребляется в этом значении. В иврите прижилось выражение לו חרם, которое используют, когда пытаются объяснить, что привело к чрезмерным тратам и утрате чего-то важного и полезного.

Например, вы выбросили старый билет на футбольный матч, а вам потом коллекционер предложил за него крупную сумму. Или избавились от старого платья, а теперь покупаете салфетки, чтобы вытирать пыль. Это לו חרם.

[Ана аАрэф] – אנא אערף?

Эта вопросительная фраза переводится как «Откуда мне знать? Я не знаю». В арабском она звучит, наоборот, утвердительно. Ее аналог на идиш: [их вэйс?] – «Я знаю?».

[кус Эммек!] – ! כוס אמק

Фраза используется для выражения гнева и негодования. Это довольно грубое ругательство, которое также пришло в иврит из арабского языка. По своему смыслу сходно с русским нецензурным выражением «твою мать». Интересно, что в иврите отсутствует обсценная лексика – все такого рода слова были заимствованы из арабского.

[Асал] – אסל

На арабском это слово значит то же самое, что [дваш], то есть «мед» на иврите. Пословица с ним хорошо известна в Израиле. Она звучит как [Ялла, Юм Асал, юм бАсал] – יאללה, יום אסל, יום בסל – «День везет, день наоборот». Буквальный перевод: «Один день ешь сладкий мед, другой – горький лук».

[Аль а-кефАк] – על הכיפאק

Переводится это выражение как «прекрасно», «ништяк», «офигенно» или «по кайфу». Примеры:

  • [бЕтах, Аль а-кефАк] – בטח, על הכיפאק – «Конечно, с удовольствием».
  • [кэн, у бахУр Аль а-кефАк] – בטח, על הכיפאק – «Да, он классный».
  • [айА ли Эрев Аль а-кефАк] – היה לי ערב על הכיפאק – «У меня был прекрасный вечер».

Отправились в отпуск? על הכיפאק – «по кайфу». Познакомились с девушкой? Она оказалась על הכיפאק בחורה – «чудесная девушка».

Если человека постоянно преследуют беды и ему хронически не везет, говорят, что у него [нахс]. Это слово на иврите означаете «сглаз». Например: [аль тавИ ли мазаль нахс] – «Ты меня сглазишь», или [у ло роцЕ лаасот нахс] – הוא לא רצה לעשות נחס – «Он не хотел сглазить».

Известен интересный способ, который помогает избавиться от этой беды, – зарезать барана у порога дома, крыша которого готова обрушиться. Чтобы избежать נחס, суеверные люди несколько раз произносят: [хамсА алейнУ, хамсА алейнУ] – חמסה עלינו, חמסה עלינו – «Спаси и сохрани, спаси и сохрани».

חמסה – это изображение ладони, которая, по поверью, защищает, амулет. Одно из популярных слов на иврите. Главное, נחס не спутать с «нахасом» из выражения «а-идише нахас».

[шармУта] – שרמוטה

Арабское слово означает то же, что и [зонА] в иврите – «женщина, которая продает любовь за деньги, особа легкого поведения, проститутка». Примечательно, что сами носители арабского языка называют так не только представительниц слабого пола, торгующих своим телом, но и мужчин, которые им чем-то насолили.

Выражение «сукин сын» – [бЭн шармУта] בן שרמוטה – из этой же серии. Так же, как и [ахушармУта] אחושרמוטה – «очень сильно, дофига».

[алАн] – אהלן

Как принято здороваться у израильтян? Английское [hАй] – הי – всем хорошо знакомо, как и ивритское שלום. В переводе это слово означает «мир», то есть мы желаем друг другу мира, когда здороваемся или прощаемся. Не все знают, что שלום в иудаизме – одно из имен Всевышнего. В арабском языке аналог этого слова – «салам».

При встрече с человеком, которым вы хорошо знакомы, שלום можно заменить фамильярным אהלן. Самые простые примеры:

  • [алАн – ма нишмА? – бесЭдер] – אהלן! – מה נשמע? – בסדר – «Привет! – Как дела? – Нормально».
  • [алАн, Има, анИ самЭах лиръОт отах] – אהלן, אימא, אני שמח לראות אותך – «Привет, мама, рад видеть тебя».
  • [алАн. мицтаЭр шеихАрти] – אהלן. מצטער שאיחרתי – «Привет. Извини, что опоздал».

И еще напоследок: [алАн, аколь бесэдэр?] – אהלן, הכול בסדר – «Привет, всё в порядке?».

[стАльбэт] – סתלבט

Слово на иврите означает «приятное безделье» или «тусовка». Например, [ата йодЕа, ани стальбэт] אתה יודע אני סתלבט можно перевести как «Ты знаешь, я тусовщик». Глагол [леhистАльбет] להסתלבט имеет этот же корень и переводится как «донимать, бездельничать, расслабляться, прикалываться, разыгрывать, насмехаться, издеваться».

Несколько примеров:

  • [ло гамарти леhистАльбет алЕха] – לא גמרתי להסתלבט עליך – «Я не закончил подкалывать тебя».
  • [коль hа-зман hистальбету] – כל הזמן הסתלבטו – «Всё время прикалывали».

Еще можно спросить [ма ата мистальбэт?] – ? מסתלבט אתה למה – «Почему ты бездельничаешь?».

[джИфа] – ג’יפה

Многие новички знают, как на иврите произносится «грязь» – [бОц] – בּוֹץ. Арабский аналог этого слова тоже есть. Пример употребления этого слова: [леhоцИ джИфа беhонот[– להוציא ג’יפה מהבהונות. Переводится как «грязь из-под ногтей».

[мальАн] – מליאן

Есть одно хорошо известное международное слово, которое пришло в иврит из английского языка. [мильйонЭр] – מיליונר. Оно переводится как «миллионер». Но вместо него в Израиле часто используют арабское слово [мальАн] – מליאן – с тем же значением.

Арабские слова в иврите очень популярны в Израиле. Оба эти языка имеют много сходств друг с другом. Арабский сленг переводить на русский не всегда легко – некоторые фразы звучат похоже, – но заниматься этим очень интересно. Многие слова на иврите, которые имеют арабские корни, можно понять по контексту. Их не очень сложно запомнить.

Интересные курсы от Школы Иврика 💜

Ничего не выбрано

Комментарии

Похожие записи