Красивые иностранные имена на иврите – это преобразование в еврейском языке иноязычных названий. Изменения происходили по собственному желанию носителя или после принуждения. Вы можете ознакомиться с примерами переводов, которые звучат эффектно и привлекают внимание.

Имена, заимствованные из древности

Заявка на смену имени – распространенное в Израиле и за его пределами явление. Ведь человек напрямую связан с тем фактом, как его называют. Из древности до нас дошли разные наименования, которые по-прежнему пользуются популярностью. Привычные имена продолжают подвергаться трансформации.

Иваном на Руси называли многих мальчиков. В народных сказках нередко встретишь персонажей из царских семей и бедняков с этим распространенным именем. На иврите красивое слово превращается в древнее имя ‏יוחנן‏‎ [ЙОханан]. В США и Англии также стали называть детей созвучными Айвэнами и Эванами.

Известно древнееврейское происхождение Назара. К нему близко имя Назорей, что иногда трактуется как «росток». Мусульмане использовали его в качестве сравнения человека с дальновидной личностью. Отсюда пошли производные по типу Назарбека, Назарбая. Влияние еврейского слова в этом случае оспорить сложно.

Интересны древние женские имена на иврите. Дебби – ласковое наименование девочки, которое употребляет англоязычное население. В древности младенцев нарекали еврейским словом דבורה, что означало «пчела». Во времена старообрядчества так звали девочек-иудеек.

Красиво звучат производные от слова «Мария». Маша, Маруся, Машутка, Машенька. Оно заимствовано из древности, когда при рождении в еврейской семье появлялась Мариам или на иврите Мириам מִריַם. До сих пор так часто называют местных девочек.

[ШалОм] ‏שָׁלוֹם‏‎ – это не только известное всем приветствие, которое ассоциируют с иудеями. Древнее имя нашло отображение в других странах. Достаточно вспомнить эмигрантов в США, которые многие десятки лет назад отправились в поисках лучшей жизни. Шлемой звали старейшего человека, который покинул родную землю. Производная от «Шалома» стала популярна в определенных кругах эмигрантов.

В Скандинавии никого не удивишь наименованием Юхан. Так часто называют финнов и шведов. На самом деле лингвисты имеют дело со словом [Яхве]. На территории Бельгии и Нидерландов прижился «иностранец» Йохан. Существует женский вариант – Юханна. В других европейских странах слово не закрепилось из-за его специфичности.

После влияния Византии на Русь местное население узнало об имени «Савва» – оно подошло для многих мальчиков, в которых с младенчества чувствовалась большая сила. Родители мечтали вырастить свою опору на старости лет, поэтому осознанно останавливались на этом варианте.

Для упрощения и переделывания на русский манер древнееврейский Савва (Savva) превратился в Савелия. Изменения продолжились, и на свет появилась фамилия Савин, Савинский, Савичев.

Тамарой стали называть младенцев женского пола по аналогии с еврейским именем Фамарь. Библейский вариант понравился в Грузии, где девочек нарекали Тамарами. Достаточно вспомнить царицу, которую воспел в стихах Шота Руставели. В Англии прижилось «Тамми», что звучит ласково.

Преобразование библейских имен

Русскоязычное пространство – благодатная почва для преобразования слов. Аналоги имен на иврите часто связаны с библейскими корнями. Известные духовные личности дали повод называть в их честь мальчиков и девочек. Среди местного населения такое сравнение считалось почетом.

אברהם означает Абрам, и это буквенное сочетание складывается в распространенное имя. По нему нередко определяют принадлежность к еврейскому народу. На самом деле слово «Абрам» образовано от библейского патриарха Авраама. Отсюда ищут аналогию с фамилией ‏ ‏אברמוביץ’ – Абрамович. Однако ее также можно отнести к белорусскому или польскому языку.

Имя «Иосиф» редко считают еврейским. На самом деле русская форма произошла от библейского наименования [ЙосЕф], יוסף. Производные от «Анны» звучат красиво: Аннушка, Анюта, Анечка. Мало кто знает, что русское имя имеет еврейские корни. Рассматривают мужской вариант наименования – [ХанАн], חנן.

Яша – русскоязычный способ обработки еврейского Якова, יעקב. Так звали близнеца Исаву. Прослеживается параллель с итальянским Джакомо, арабским Якубом, английским Джейкобом. Схожесть созвучия лингвисты не подвергают сомнению. Далее идет сравнение с болгарским Яковом, который не был видоизменен. В Армении встречают Акопов. Цепочку аналогии реально продолжить длинным списком: Джимы, Джеймсы, Агопы, Шакомы и т. д.

Преобразование библейских имен на этом примере не заканчивается. При желании подарить ребенку мощь и мужество его называли Гавриилом. На самом деле народное русское созвучие происходит от библейского ‏גבריאל‏‎ [ГавриЭль]. В Европе прижился еще один вариант – Габриэль. Его нередко встречают в южных странах Европы.

Цари Израиля до сих пор интересуют людей, которым нужно подобрать имя младенцу. Иностранцы иногда считают такое наследие оправданной данью моде. В европейских странах и за океаном появляются Давиды, Шаули, Соломоны.

Семен – русская версия библейского названия [ШимОн] שימון. Речь идет о том, что Бог услышал посланное к нему воззвание. Близко по значению слово «Симеон», которое популярным в наши дни назвать сложно. Из Ветхого Завета некоторые родители все же берут информацию на заметку.

Возвращается незаслуженно забытый «Исаак». Ранее библейское название звучало иначе – [Ицках] יצחק. Слово обозначает того, кто будет задорно смеяться. Многие народы оценили благозвучность значения с оптимистическим посылом. Достаточно вспомнить известного фантаста Айзека Азимова. На этом примере наблюдают преобразование библейского имени. В народе слово упрощают до четырех букв – Исак.

Лазарем לזרוס не так давно стали называть мальчиков из семей с разным социальным положением. Истоки слова следует искать в древнееврейском слове Элиэзэр – אליעזר – «Бог помог». Отсюда происходит фамилия Лазарев. «Бог помог» – дословный перевод, который внушает людям надежду на счастливое будущее.

Иногда перестановка ударения создает новую лексему. [ИзраИль], ‏ישראל – новая версия [ИзрАиля]. Слова идентичны по смыслу и происхождению, но звучат по-разному. Оба варианта считают верными личными названиями. На идише имеют дело с [ИсроЭлем].

Поразительным фактом считают влияние библейских названий на другие наименования. Прозвище и жаргонное выражение «Перец» на самом деле – персонаж Ветхого Завета פרץ. Так звали сына Иуды, о чем знают не все любители древности. При переводе Библии на русский язык появилось слово «Фарес».

Новые имена

Следует учитывать еврейские традиции, по которым ребенка не называют по-новому. Он должен ассоциироваться с кем-то из предков. Ашкеназские евреи предпочитают называть дитя именем человека, который не покинул мир живых. Русскоязычное население расширило жесткие рамки запрета. Иностранные имена на иврите перестали удивлять общественность.

Нередко названия упрощали, чтобы убрать сложности при общении. Затруднительно обращаться к человеку: «Здравствуй, Йерахмиэль (ירחמיאל)». Легче переименовать его в Романа, что более привычно русскоязычному населению.

Таким же образом Николаем становится Копл, Гарриком – Гэршон. Наблюдается ситуация, когда люди заменяют иностранные имена звучанием на иврите.

Новые иностранные слова – это часто возвращение к старым традициям. Какое-то время их перестали употреблять, и они были незаслуженно забыты. На новом витке моды они вернулись в обиход и стали у всех на слуху.

Стоит привести несколько конкретных примеров:

  1. Роберт. Возникает ассоциация с англоязычным населением и прошлыми столетиями. На иврите Роберт превращается в רוברט.
  2. Юлия. Слово означает «пушистая», что звучит эффектно. Дословный перевод на иврит – ג’וליה.
  3. Елена. Сразу вспоминают виновницу начала Троянской войны, чью красоту восхваляли поэты. В Израиле слово «Елена» пишется как ילנה.

Русские имена на иврите употребляют часто. Нередко сравнение ограничивают созвучием. Владимир становится Велвелом, Денис – Даном, Артем – Томером, Алиса – Ализой. Часто наблюдается русификация названий:

  • Вольф – Владимир;
  • Лейбл – Лев;
  • Бэр (Дов) – Борис;
  • Гирш – Георгий.

Новые имена среди иностранцев приживаются быстро. Иногда старое название триумфально возвращается в ряды лидеров. Розалинда по лексике созвучно с Розой, но звучит более напыщенно. На иврите нужно будет обозначить его символами רוזלינדה. Мирабеллу часто сокращают до Милы, Миры, Беллы. Полное название на еврейском языке выглядит как מירבלה.

В Израиле не приветствуют иностранные изыски. Обычно поиски ограничивают традиционными еврейскими названиями или производными из иврита. Среди местного населения не встретишь Маш, Тань, Жанов. Достаточно просто перевести иностранное слово на другой язык, что иногда не удается.

Исключение – репатрианты с еврейскими корнями и позабытым прошлым. «Деевреизация» продолжает набирать обороты, если речь не идет о семьях с глубоким почтением к традициям. Для таких родовых общин имя ребенка – это связь прошлого и будущего младенца.

В остальных случаях популярными становятся иностранные новинки типа «Ириса», «Рона», «Гая». Нередко встретишь перекраивание на американский лад. Золотой серединой становится конструирование слова.

Традиция двойных имен

Последние столетия стали толчком для отхождения от четкого следования традициям. Отличают устоявшиеся комбинации и произвольные сочетания. В древности не было принято экспериментировать таким образом. Исключение – второе имя для человека, который серьезно болен.

Нередко употребляют смысловое и разноязычное сочетание:

  1. Схожесть по звукам. מנחם מנדל в переводе означает Мэнахэм-Мендл. Так прозвали духовного лидера ХХ века Шнеерсона, который в США руководил Хабадом.
  2. Соединение двух языков. Сочетают иврит и идиш. Таким соединением никого в Израиле не удивишь.
  3. Прибавление имени предка. Обычно двойная связка ограничивается данными об отце или самом близком родственнике.

В древности с опасением относились к двойным именам. В качестве подстраховки второе давали человеку, чтобы вырвать его из лап смерти: евреи верили, что эта поддержка вернет здоровье страдающему серьезным заболеванием.

Гебраизация имени

Речь пойдет о принудительном переходе, от которого невозможно было отказаться. Наблюдают замену идиша на израильские имена на иврите. Запуск процесса стоит искать во временах ишува Палестины. Сложно назвать это изменение безболезненным моментом в истории. Принуждение нередко провоцировало массовые протесты.

Иностранцы с еврейскими корнями имеют право внести в свою жизнь кардинальные перемены. Ивритскую форму принимает множество наименований. Ситуацию спасает прозрачность грани между некоторыми словами.

Выделяют пять способов гебраизации:

  1. Точный перевод. Слово передается буквально без видимых изменений. Рассматривают пример, который связан с составителем словарей: в свое время он был вынужден из Авраама Розенштейна превратиться в Эвен-Шошана.
  2. Сохранение старого звучания по максимуму. Вместо Ивана Обри приходилось наблюдать за Абой Эвеном.
  3. Наследование. Процедуру упрощали и называли себя в честь умершего родственника. Другой вариант подбора – значение имени на иврите, которое понравилось.
  4. Устранение букв. Вадим – звучит красиво, но перевод слова «забияка» на иврите станет неуместным. Лучше откинуть заглавную и последнюю букву. Получится имя Ади, которое нередко встретишь в Израиле.
  5. Замена буквы. Лию можно встретить в европейских странах. На иврите заменяется одна буква, и девушка превращается в Лею.
  6. Географическое сравнение. Подходил район проживания или родной город.

Интересна смысловая ивритизация. Берут и рассматривают слово по его значению. Трактовка «силы», «мужества» служит стартом для появления Эяля. Если появилось желание ассоциировать себя с «возрождением», то останавливают выбор на Тхии.

Некоторым мужчинам нравится, когда их сравнивают с медведем. На иврите это звучит как [Бер], דוב. «Здоровым» прослыть – большая честь для еврея. Его станут величать Эйтаном.

Проводят аналогию с популярными значениями:

  • «роса» – Таль;
  • «покой» – Шалва;
  • «поколение» – Дорит;
  • «ликование» – Рина;
  • «лилия» – Шошана.

Последний вариант реально буквально перевести. Лилия – подходящее имя для девочки. Его сравнивают с чистотой помыслов, легкостью движений, нежностью черт лица. Оно подойдет девочке и женщине в возрасте вне зависимости от социального положения.

Преобразования коснулись не только личных данных. Гебраизация затронула названия населенных пунктов. Город Майами нашел «однофамильца» в лице поселения Май Ами.

В иностранных именах нередко наблюдаешь еврейские корни. Затем происходит ивритизация или иной способ обращения к человеку. Благозвучность имени ставят на первое место при изменениях.

Интересные курсы от Школы Иврика 💜

Ничего не выбрано

Комментарии

Похожие записи

еврейские мудрые цитаты

Еврейские мудрые и смешные цитаты и афоризмы

Изучение иврита для русскоязычного человека — увлекательное занятие, ведь этот язык полон еврейских мудрых цитат,…

популярные фразы на иврите

Крылатые фразы и выражения на иврите с переводом и транскрипцией

Крылатые выражения на иврите — лаконичные формулировки, устойчивый оборот речи, идиомы. Отражают или суммируют опыт…

spisok-pokupok-dlya-uchenikov-nachalnoj-shkoly IVRIKARU

25 вещей для начала учебного года – список покупок для учеников начальной школы

Переводим реальный список покупок на иврите для учеников начальной школы к началу учебного года