Еще достаточно не любил — Йорам Гаон

Share on facebook
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on google
Share on whatsapp
Share on pinterest

Еще достаточно не любил… Йорам Гаон

Если вам нравится эта песня — вы можете заказать полный разбор этой песни + mp3. Подробности внизу этой страницы.

Мне очень нравится использовать нестандартные пути изучения иврита.
Слушание песен прекрасная возможность совместить приятное с полезным.

Я приготовила для вас:

  • текст этой песни на иврите
  • подробный перевод
  • транскрипцию на русском
  • словарь всех слов этой песни

Вот как выглядит разбор первого куплета:

Если вы хотите получить полный разбор песни, то пишите мне yawika/собака/yandex.ru — в теме письма укажите ЗАКАЗ ПЕСНИ.

Разбор песни + mp3 трек до Нового года стоит всего 500 300 рублей! В 2013 году цены на эту услугу изменятся.

Уже сегодня вы можете заказать также разборы песен:

comments powered by HyperComments

Поделитесь с друзьями :)

Share on facebook
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on google
Share on whatsapp
Share on pinterest
Моше
2013-06-26 15:22:13
Идея разбора песен замечательна, песни Йорама Гаона очень люблю, но אלה на иврите. кроме имени Вс-вышнего, еще местоимение "эти", что по контексту и является переводом первой строки "бээле аядаим од ло банити кфар" - этими руками (я) еще не построил город. Естественно, намек на главу "ки теце" в книге Дварим, где первосвященник, обращаясь к воинам, идущим на войну,говорит, что те, кто посадил дерево, но не снял плодов, женился и не познал жену, построил дом и не жил в нем, пусть выйдет и вернется с поля боя. Впрочем, последнее - мое предположение, а вот перевод не вызывает сомнений. С уважением, М.Эстрин
yawika
2013-06-26 21:52:41
Шалом, Моше! Согласна с вашим переводом) Спасибо!!!
Моше
2019-01-11 01:25:00
Идея разбора песен замечательна, песни Йорама Гаона очень люблю, но אלה на иврите. кроме имени Вс-вышнего, еще местоимение "эти", что по контексту и является переводом первой строки "бээле аядаим од ло банити кфар" - этими руками (я) еще не построил город. Естественно, намек на главу "ки теце" в книге Дварим, где первосвященник, обращаясь к воинам, идущим на войну,говорит, что те, кто посадил дерево, но не снял плодов, женился и не познал жену, построил дом и не жил в нем, пусть выйдет и вернется с поля боя. Впрочем, последнее - мое предположение, а вот перевод не вызывает сомнений. С уважением, М.Эстрин
yawika
2019-01-11 02:59:44
Шалом, Моше! Согласна с вашим переводом) Спасибо!!!