В прошлом столетии в Израиль стали репатриироваться евреи из России. По сей день в страну прибывают тысячи олим хадашим, большинство из которых хочет овладеть ивритом. Одни отправляются в ульпан, другие пытаются своими силами познать местный язык. Но все они рано или поздно сталкиваются со смешными словами на иврите, о которых мы расскажем вам.
Важные факты об иврите
Иврит – один из самых древних языков мира. С VII по XX век он считался священным и использовался только для чтения и молитв. Он отделился от родственных семитских диалектов более 3000 лет назад, но современному ивриту, на котором сегодня разговаривают в Израиле, чуть больше ста.
В конце XIX века Элиэзер Бен-Йехуда основал гебраизм. Это движение еврейской общественности, которая выдвигала как единственный язык иудеев древнееврейский и отрицала вероятность формирования национальной культуры на базе другого.
Читайте также: Красивые фразы на иврите
Элиэзер Бен-Йехуда – отец современного иврита. Идея его возрождения являлась неотъемлемой частью идеологии сионизма. Элиэзер посвятил этому всю жизнь, развивая и обогащая язык. И в XX веке его стали использовать для повседневного общения в государстве Израиль [Эрэц йисраЭль].
Смешные слова на иврите с переводом и транскрипцией
Смешные слова на иврите запоминаются легко и просто и дарят хорошее настроение. Наслаждайтесь!
בֵּית תַמחוּי – [бэт тамхуй]
Не спешите думать, что это ругательское слово, которое можно расценить как “там ничего нет”. В переводе с иврита на русский это “благотворительная общественная столовая”. Она предназначена для социально слабых слоев населения. Находится в Иерусалиме на улице Яффо. Спонсорскую помощь ей оказывают в основном англоязычные евреи. В качестве волонтеров [митнадэвИм] выступают религиозные иудеи. В большей степени помощь получают русскоязычные пожилые люди.
סרָטִים – [сратИм]
“Фильм” на иврите – סֶרֶט [сЭрэт]. Это смешное слово мужского рода. Во множественном числе – [сратИм]. Комментарии излишни.

סִיכּוּן – [сикУн]
Это смешное слово в переводе с иврита – “риск (опасность)”. Для русского человека оно звучит как разговорное “ссыкун”. Мнемоническая ассоциация напрашивается сама собой.
Читайте также: Сложно ли выучить иврит
נְחִירַיִים – [нехирАим]
В переводе это смешное слово означает “ноздри”. Есть известный анекдот, посвященный ему:
– Папа, друзья меня спросили, как переводятся ноздри с русского на иврит.
– Нехираим.
– Я не знаю, зачем им это знать… Так какой перевод?
– Нехираим!
– Пап, ну, откуда мне знать, зачем? Просто спросили… Я думал, ты знаешь.
– Я знаю! Нехираим!
– Ладно, не хочешь говорить, не надо. Прям великая тайна! Сейчас гляну перевод в словаре, отвечу им и спрошу: “Нахера им?”. Потом тебе расскажу…
איבדתי – [ибАдети]
“Потерять” на иврите – לְאַבֵּד [леабЕд]. Это биньян Пиэль. “Теряет” – מְאַבֵּד [меабЕд]. В прошедшем времени глагол спрягается по местоимению. Я [анИ] – первое лицо единственного числа. Правило гласит, что в таком случае в глаголе прошедшего времени меняется первая буква и добавляется окончание תי [ти]. Получается, что фраза “Я потерял” на иврите звучит смешно – איבדתי [ибАдети].
אִיחוּי – [ихУй]
Это смешное слово на иврите в переводе означает “сращивание (тканей)”. Для русским людей оно звучит, как ругательство, поэтому вызывает у них улыбку.
פִּזמוֹן – [пизмОн]
Это смешное слово на иврите в переводе означает “припев” или в переносном смысле постоянно повторяющиеся разговоры. Оно часто встречается в израильской речи, и неудивительно, ведь местные жители очень любят петь и танцевать.
מוֹכֵר – [мохЕр]
В переводе “продавец”. Это слово смешно звучит и легко запоминается. Кстати, используется не только как существительное, но и глагол “продаю/продаешь/продает”. Инфинитив – לִמְכּוֹר [лимкОр].
Читайте также: Как переводится с иврита Шалом Алейхем
אַחֵר – [ахЕр]
Это другой (иной). Есть слово с еще одним значением, которое пишется точно так же, только произносится как אַחַר [ахАр], что в переводе “после; за”.
יַלדָה – [яльда]
На иврите это “девочка”. Многие ошибочно говорят “елда” и смеются над этим словом, ведь в русском языке это означает нечто большое, громоздкое, торчащее и длинное.
Корень у этого слова – י – ל – ד. От него произошел глагол לָלֶדֶת [лалЕдэт] – рожать. В прошедшем времени в третьем лице женского рода он звучит как יַלדָה [яльда], что в переводе “она родила”.
דָחוּי – [дахУй]
Когда русские первый раз слышат это слово, не могут сдержать смех. Оно означает “отсроченный”. Используется в разных контекстах, но чаще всего его можно услышать во фразе צֶ’ק דָחוּי [чек дахУй]. Забавно, что дата, когда можно обналичить такой чек, отсрочена. Например, вы решили арендовать квартиру и дали ее владельцу чеки на год вперед, указав на них даты, когда можно снять деньги с вашего счета.
Читайте также: Идиш и иврит в чем разница
מוּדאָג – [мудъАг]
Это “обеспокоенный” и “беспокою/беспокоишь/беспокоит”. Чаще перед с этим словом израильтяне используют местоимение первого лица единственного числа и произносят [анИ мудъАг], при этом твердый знак четко не слышен в речи, а согласная “г” оглушается и становится “к”, поэтому получается “мудак”.
אִטִּית – [итИт]
[итИ] – слово мужского рода, в переводе “медленный; затянутый”. А в старорусском языке “итить” – это эмоциональный возглас, который в зависимости от контекста может выражать удивление, радость или огорчение.
זכוּיוֹת – [зхуйот]
В переводе с иврита – “права”. Это множественное число женского рода. В единственном звучит как [зхут].
פִּיסוּל – [писУль]
Если вы услышите это слово в передаче об искусстве, не удивляйтесь и не впадайте в ступор: [писУль] – скульптура.
В заключение
А теперь, зная смешные слова на иврите с переводом, давайте скажем: “Я обеспокоен, что потерял отсроченный чек” [анИ мудъАг ше-ибАдети чек дахУй]. Забавно, да? В иврите есть другие смешные слова, о которых вы узнаете на наших занятиях. Выберите подходящий вам курс и погрузитесь в увлекательный учебный процесс! Хорошее настроение гарантировано!
Комментарии